Utelate definisjoner for oversettelse rediger

Jeg tenker, at ikke alle norske betydninger/bruksmåter av et ord egner seg for oversetting til andre språk eller som definisjon i oversettelseavdelingen:

  • f.eks. blis arkaiske betydning drukne. Oversettelser står under drukne
  • brukes sammen med preposisjon eller adverb, fordi at preposisjonsuttrykk sjelden kan overføres. hvor blir du av, hvor blir det av deg og bli med bør heller oversettes som et eget oppslag/uttrykk. Høres det lurt ut? --Troskyldigheten 3. sep 2008 kl. 19:42 (CEST)
Tilbake til siden «bli».